lunes, marzo 31, 2008

La Foto de Jimi Abre Debates Polémicos

Viendo que mi post acerca del quilombo del campo tuvo solo 2 comments y el de Edesur 6, la directiva de La Foto de Jimi me ha ordenado escribir acerca de polémicas no instaladas en el seno de la sociedad, sino en el ano de la misma (el lugar donde nadie mira).

Resulta que hoy, en medio de una conversacion laboral menciono "la manzana de Adán".

De repente, saltan 2 individuos de saber cultural dudoso y me corrigen: "no, la manzana no. La NUEZ de Adán".

"Que raro" pienso yo. Por que?.

  1. En inglés, la Prominentia laryngea es conocida como "Adam's Apple"
  2. La "manzana" hace referencia a el fruto prohibido ingerido por Adán en el libro de Genesis.

Entonces arremetí:

"Por qué mierda le voy a decir NUEZ de Adan, si el chabon se comió una manzana????"

"Porque asi se dice en castellano"

Que respuesta pelotuda. O sea que porque hace 10.000 años a algun gallego pelotudo se le ocurrió traducir NUEZ en lugar de MANZANA, que es lo que ciertamente Adan ingirió (esto esta en la Biblia, no es joda, es posta posta), todos tenemos que llamarla NUEZ ????

Mi teoría es que aquellos traductores de la antigüedad, que traducían del arameo al griego, y del griego al latin, y del latin al español, inglés y chino, evolucionaron hoy en las personas que traducen los titulos de peliculas:

ANTES:

"Adam's Apple" -- "Nuez de Adan!"
"And Moises swam across the Red sea" -- "Y Moises abrió las aguas del Mar Rojo"
"And He gave Lazarus cardiopulmonary resuscitation, a technique of basic life-support for someone whose heart or breathing has stopped" -- "Y El dijo: levantate y anda"
"And Jesus went to the Kiosk and bought 6 more bottles of wine, because it wasn't enough for his drunken friends" -- "Y Jesus multiplicó el vino porque vio que a los infieles no les alcanzaría para ahogar sus pecados"

AHORA:

"Beverly Hills Cop -- "Un Detective suelto en Hollywood"
"Home Alone" -- "Mi Pobre Angelito"
"A Few Good Men" -- "Código de Honor"
"The Pledge" -- "Código de Honor"
"Blue Ridge" -- "Código de Honor"
"Rush Hour" -- "Una Pareja Explosiva"
"101 Dalmatians" -- "La Noche de las Narices Frías"

4 comentarios:

Jose dijo...

"And He gave Lazarus cardiopulmonary resuscitation, a technique of basic life-support for someone whose heart or breathing has stopped" --> "Y El dijo: levantate y anda"

Jajajajajajajajajajajajajajaja
Jajajajajajajajajajajajaja
Jaaaaaaaaajajajajajajajaja

A lo mejor en inglés tendría que ser "Adam's nut", aunque genere confusiones...
Sería pasar a algo literal cuando dicen "tenía los huevos en la garganta".
Yo no relacionaría la "nuez" con la manzana que comió Adan. Es más, no lo relacionaría con Adán, muy posiblemente los simios también la tengan. Ahora me di cuenta que siempre dije "nuez", y no "nuez de Adán". Que fuera una manzana sería un poco ridículo, o por lo menos algo chico para ser manzana, en cambio se semeja más a una nuez.

Qué se yo. Igual yo seguiría mirando el seno. De la sociedad. Aunque si tiene seno pero tiene nuez, me voy corriendo.

Anónimo dijo...

"Mi teoría es que aquellos traductores de la antigüedad, que traducían del arameo al griego, y del griego al latin, y del latin al español, inglés y chino, evolucionaron hoy en las personas que traducen los titulos de peliculas"

JAJAJJAJ posta

Simon Erusalimsky dijo...

Capaz.... es la manzana... pero es mas chico q una manzana porq solo nos quedo "el corazon" de la manzana.... (cosa q en general no se come)

Buen post! ajjajaja

Anónimo dijo...

Che, me parece que en la Biblia no dice que se trata precisamente una manzana sino que habla de "fruto de la ciencia del bien y del mal". Tendría que leer el Génesis con detalle -o preguntarle a Phil Collins (cuac)- y no tengo ganas.

Gran post.