lunes, enero 23, 2006

Violeta Profundo, Corriente Alterna / Corriente Continua y Los Escarabajos mal deletreados

Pocas cosas son tan graciosas como las traducciones de los titulos originales de algunas canciones al español.
Recordemos que algunos vinilos editados en la Argentina eran traducidos completamente, sin siquiera evitar que los titulos de las canciones sufriesen graciosas deformaciones. Recordemos tambien que algunas traducciones son perfectas, pero aun así suenan raras y tal vez hubiese sido mejor dejarlas en su idioma original.
Aquí una muestra grátis de las traducciones mas graciosas y desubicadas que ha sufrido el rock internacional:

Beatles:
- Vacacion de un día (Day Tripper)
- Novelista (Paperback Writer)
- Anochecer de un día agitado (A Hard Day's Night)
- El dinero....no puede comprarme amor (Can't buy me love)
- Mirlo (Blackbird)
- Hombre de Ningun Lugar (Nowhere man)
- Sally "La Lunga" (Long Tall Sally) - Mi favorito personal -
- Boleto para pasear (Ticket ro Ride)

AC/DC:
- Disparo a la emoción (Shot to Thrill)
- Me sacudes a la noche (Shook me all night long)

Deep Purple: El vinilo de "In Rock" viene con pequeñas descripciones en cada tema. Tremendamente gracioso.
- Chico Puntual (Child in time) - "La historia de un perdedor, que podrías ser tú" (???)
- Carga Espacial (Space truckin')
- Llamando por la puerta de atrás (Knockin' at your back door)
- Extraños (Perfect Strangers)

Y los dejo con uno de mis temas preferidos de Zeppelin: Mandarina......o Tangerine....como quieran che!

Powered by Castpost

Dios bendiga a Castpost

1 comentario:

Anónimo dijo...

Y que hay de.. "Todos tienen algo que esconder excepto yo y mi mono!" y "A troche y moche" (Helter Skelter) del mismo disco.

Pero creo que una simple bifucación no es nada comparado a la censura de un tema como pasó con algún disco de queen que ahora no recuerdo.